Литературный язык и другие формы национального языка. Понятие нормы, варианта. Причины нарушения норм в современном русском языке

Литературный язык и другие формы национального языка

Литературный язык — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как:

  • нормативность,
  • кодифицированность,
  • полифункциональность,
  • стилистическая дифференцированность,
  • высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.

Это достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования — научный стиль; общественно-политическая сфера — публицистический стиль; сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Русский язык, как и национальный язык любого народа, многолик и имеет целый ряд форм существования, разновидностей речи. Высшую форму национального языка составляет язык литературный, который подчиняется нормам, правилам, установленным в обществе, и обслуживает самые разнообразные сферы человеческой деятельности. В зависимости от того, в какой области общественной жизни человека используется литературный язык, выделяются несколько разновидностей: язык художественной литературы, разговорная речь, функциональные стили - публицистический, официально-деловой, научный.

По происхождению словарный запас современного русского литературного языка делится на исконно русскую лексику (например: человек, преграда, путешествие, изгнать, тревожиться, красивый, смелый и др.) и заимствованную (например: галоши, халат, бестселлер, конформизм, массмедиа, ангажировать, адекватный, бизнесмен и др.).

По времени закрепления тех или иных языковых средств в лексическом составе языка различаются современные, устаревшие и новые слова. К современной лексике относятся, например, такие иноязычные слова, как марш, сапоги, галоши, халат, халва, сарай, претензия и т.п., и исконно русские - дом, подвиг, держава, вершина, встреча, содержать, жить, красный, любимый и т.п. Группу устаревших слов составляют архаизмы и историзмы. Архаизмы - языковые единицы, обозначающие существующие в настоящее время предметы, явления, но вытесненные из употребления другими словами (дева, чадо, очи, изречь, ведать, глас, влачить, младой и др.)

Историзмы - языковые единицы, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий (предметов, явлений), которые они обозначали (опричник, воевода, городовой, гусар, уезд, купец, нэп, нарком и др.). Новые слова, или неологизмы, - языковые единицы, созданные для обозначения новых жизненных реалий (спецназ, омоновец, постсоветский, марсоход, астронавт, массмедиа, бестселлер, истеблишмент, триллер, бизнесмен и др.).

За рамками литературной формы национального языка находятся нелитературные разновидности: территориальные и социальные диалекты, жаргоны, просторечие. В отличие от литературной формы, знание основных правил которой необходимо каждому, языковые проявления нелитературных форм носятограниченный характер, имеют узкую сферу выражения мыслей и чувств и не являются общими, обязательными для всех носителей языка.

Формы национального языка

Национальный язык - высшая форма существования и функционирования языка нации. Национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность, объединяющую всю совокупность форм ее существования: лит. яз. с его письм. и устной разновидностями, диалекты, просторечия и социальные жаргоны. Язык национальный является одним из обязательных признаков нации, народности средством их общения и развития.

Характеризуя язык русской нации, выделяют несколько вариантов (форм) языка.

Существует различие между литературным языком и национальным языком. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком. Национальные языки, как правило, формируются в эпоху капитализма.

О русском литературном языке  можно говорить уже с начала XVII века, тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в эпоху А. С. Пушкина.

Памятники французского литературного языка известны с XI века, но лишь в XVII—XVIII веках наблюдается процесс постепенного становления французского национального языка.

В Италии литературный язык заявил о себе уже в творчестве Данте, но только во 2-й половине XIX века, в эпоху национального объединения Италии, происходит формирование её национального языка.

В язык художественной литературы входит: диалекты, городские просторечия, молодёжный и профессиональный жаргон, арго — и все это составная часть Общенародного (национального) языка.

1Литературный язык - это высшая форма русского национального языка, нормы которого зафиксированы в грамматиках и словарях, воспитываются школой, отражаются в речи грамотных носителей языка, используются в средствах массовой информации (СМИ). Литературный язык - язык образцовый, кодифицированный, нормированный.

Литературный  язык - язык, который понятен всем носителям языка. Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение. Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации.

2Нелитературные варианты (формыязыка - диалекты, жаргоны, просторечие - ограничены сферой распространения (ограничения имеют либо территориальный характер, либо социальный).

Территориальный диалект - нелитературный вариант языка. Это - разновидность языка, употребляющаяся лицами, проживающими на определенной территории. Пример диалектизма (диалектного слова): зубарь - в некоторых уральских говорах то же, что в литературном языке спорщик (от диалектного глагола зубатить = спорить.

Жаргон (в том числе арго и сленг)это нелитературный вариант языка, используемый между представителями определенных замкнутых социальных групп (например, тюремное и воровское арго, молодежный сленг и др.). Приведем примеры подобных слов: у студентов слово клюква означает коллоквиум; в молодежном сленге выражения шнурки в стакане и цветы завяли содержат информацию о том, что родители домакосить, косануть, закосить - в тюремном арго “присвоить что-либо вопреки установленным правилам". Просторечие - нелитературный вариант языка, используемый в речи малообразованных людей, что придает речи неправильный и грубый характер. Примеры просторечных слов и выражений: харя, отъедьте, закадрить,укокошить.

Устная и письменная формы литературного языка

Литературный язык имеет письменную и устную формы, которые обслуживают следующие сферы: политику, культуру, серу производства, законодательства, искусства, бытовое общение, межнациональное общение.

Письменная форма графически закреплена, подчиняется законам орфографии и пунктуации, может редактироваться. Устная форма речи - звучащая речь, создается спонтанно, подчиняется нормам орфографии, интонации.

Первоначально на языке только говорили и звучание было его единственной формой. Потребность передавать речь на расстоянии, сохранять речь на длительное время привела к изобретению письма. Появилась речь письменная.

Сначала речь письменная только записывала речь звучащую, но с течением времени оказалось, что разница меду письменной и звучащей речью настолько велика, что стали говорить о 2-х языках: о языке звучащем, устном и языке письменном.

Язык письменный чаще выражает информацию интеллектуальную, поэтому он употребляется чаще в книжной речи. Устный - обычно служит для выражения эмоций, настроений, отношений.

Письменная речь, как и устная, многообразна. Это и научная речь, и деловая, и художественная. Общая характерная черта письменной речи - это определенным образом графическое ее оформление,опирающееся на буквенные изображения. Ничто, кроме слова, в письменной речи пе поможет нам раскрыть смысл сказанного. Отсюда сложная конструкция фразы, потому что нам приходится развертывать мысль в сложном предложении. Это основное. Письменная речь мало зависит от ситуации, потому что мы не знаем, когда и где се будут воспринимать, мы можем лишь смоделировать примерную ситуацию восприятия.

Если в устном, «живом» слове переход от мысли к слову совершается значительно быстрее, причем словесное оформление мысли чаще всего бывает неокончательным, то в распоряжении пишущего всегда значительно больше времени, поэтому он имеет возможность тщательно взвесить материал, отобрать необходимые факты, найти нужную форму подачи мысли и языковое оформление. К тому же он может несколько раз перечитать написанное, переделать то, что покажется ему неубедительным. В свою очередь, и читающий человек, адресат, всегда имеет возможность уточнить непонятное выражение в тексте, так как письменная речь существует бесконечно долго.

Для письменной речи характерны преобладание книжной лексики, сложных предложений над простыми, строгое соблюдение норм, отсутствие невербальных (несловесных) компонентов. Да и по своей направленности эти формы речи также отличаются: выступление перед аудиторией, непосредственный контакт с ней позволяют выступающему видеть результаты своей речи, тогда как пишущий, как правило, работает наедине с собой. Правда, он мысленно представляет себе того, кто будет читать написанное, поэтому стремится изложить мысли наиболее полно, обстоятельно. 

В письменной речи, таким образом, нужны навыки углубленной работы над словом, умение анализировать написанное, умение работать над совершенствованием мысли и формы ее выражения.

Устная речь - это прежде всего разговорная, диалогическая речь, складывающаяся из реплик, которыми обмениваются собеседники. Устная речь может быть и монологической (например, объяснение учителя на уроке, доклад ученика и т.д.), но при этом она сохраняет всю живость разговорной речи, ее выразительность, интонации.

Языковые различия устной и письменной формы речи сводятся прежде всего к различиям в синтаксисе. В устной речи меньше сложных предложений, зато много недосказанного, восполняемого жестами, мимикой, много неполных предложений. Письменный язык устанавливает правила письма и чтения. Так возникли орфография и пунктуация. Орфографические и пунктуационный нормы письменного языка обязательны для всех.

Особенности устной речи:

Прежде всего существует до 50 видов устной речи. Наиболее распространенные - разговорная, ораторская, декламационная и научная речь. В отличие от разговорной речи все остальные разновидности относятся к кодифицированной речи, т.е. речи официальной, «узаконенной» правилами литературного русского языка. Кодифицированная речь звучит на вечерах и собраниях, съездах и конференциях, в выступлениях по радио и телевидению и другой официальной обстановке.

Одна из главных особенностей устной речи состоит в том, что она всегда рассчитана на слуховое восприятие, на определенных слушателей, которые в известной мерс являются собеседниками выступающего. Слушатели реагируют на звучащую речь, на их лицах можно увидеть то пли иное отношение к выступлению: сопереживание, заинтересованность, протест и т.д. Этот живой контакт, живое общение, позволяет выступающему внести изменения в содержание, обдумать технику подачи информации, проследить, как эти изменения повлияли на реакцию. В арсенале у выступающего большой запас средств для передачи мыслей и чувств: это и интонация, и мимика, и жест, который естественно, органично дополняет мысль, чувство, переживание оратора. С другой стороны, жест никогда не должен заслонять, подменять словесно-звуковую речь.

Таким образом, устная речь всегда зависит от ситуации, она в высшей степени ситуативна и эмоциональна. Эмоции выражают наше отношение к высказанному, поэтому устная речь может активно помочь слушателю воспринять содержание нашего высказывания. Отличает устную речь и присущая ей в той или иной степени импровизированностъ. С этой особенностью устной речи связано требование простоты и естественности языка.

Вместе с тем обе формы выражения литературного языка (и письменная, и устная) при всей своей специфичности тесно взаимосвязаны и должны отвечать ряду общих требований: содержательностиречи; ее ясности, точности, убедительности; литературной правильности, благозвучию. Поэтому хорошо развитая устная речь благотворно влияет на навыки письменной речи, и, наоборот, письменная речь способствует развитию и совершенствованию устной речи.

Понятие нормы, варианта

Языкова?я но?рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества.

В России языковые нормы русского языка устанавливаются правительством Российской Федерации. Составление словарей и нормирование языковых конструкций ведется Институтом русского языка Российской Академии Наук, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет.

Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ.

Некоторые названия и наименования (например, названия географических объектов) могут существовать в языке в различных формах (вариантах), однако, обычно лишь одна из них является нормализованной формой, то есть такой формой, которая обязательна для употребления в научных, справочных и учебных изданиях, а также в периодической печати.

Частным случаем языковой нормы является литературная норма.

Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.

Классификация норм

В случае, если спонтанное употребление языковых средств различных носителей данного языка характеризуется идентичностью, говорят о языковой норме, сложившейся естественным образом. Если идентичности нет, норму определяют целенаправленно (искусственно). Искусственные нормы устанавливаются в результате нормотворческой деятельности языковедов путем подготовки и издания авторитетных словарей и справочников, а также законодательных актов по различным аспектам употребления языка. Установление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов:

  • предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе большей частотности данного варианта по сравнению с альтернативными;
  • предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе выявленного языковедами его соответствия внутренним закономерностям данного языка;
  • признание нескольких вариантов спонтанного употребления соответствующими языковой норме.
  •  

Помимо указанных выше основных способов, иногда используются и другие основания для установления той или иной языковой нормы, в том числе эстетические,этические, политические и др.

Дескриптивные и прескриптивные нормы

Существуют различные подходы к установлению нормы, среди которых можно выделить два основных:

  • дескриптивный (описательный), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе анализа фактического употребления тех или иных языковых явлений носителями языка;
  • прескриптивный (предписывающий), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе авторитетного заключения лингвистов о правильности или неправильности того или иного употребления.

В чистом виде ни тот, ни другой подходы обычно не используются, тем не менее языковые традиции определенной страны обычно отдают предпочтение одному из них. Прескриптивное нормотворчество обычно предполагает пренебрежительное отношение к диалектам и иным региональным или социальным вариантам языка, наличие жёстких и развитых орфографических и пунктуационных правил, унифицированность школьной программы изучения языка и т. д. В то же время, дескриптивный подход часто выражается в отсутствии жёстко установленных правил в некоторых аспектах языка (например, в пунктуации), лояльном отношении к диалектам, фиксации большого количества различных вариантов употребления в словарях и т. п.

По уровням и аспектам языка

Понятие нормы распространяется на все уровни языка. В соответствии с уровневой соотнесённостью и спецификой выделяются следующие типы языковых норм:

  • лексические — обеспечивают правильность выбора слов;
  • акцентологические — предусматривают правильную постановку ударения;
  • орфоэпические — описывают правильное произношение слов;
  • орфографические — закрепляют единообразие передачи речи на письме;
  • морфологические — правила словоизменения и словообразования, описываемые в грамматиках;
  • синтаксические — регламентируют правильное построение грамматических конструкций.

Морфологические и синтаксические нормы включаются в число грамматических норм

Кодификация литературной нормы (от фр. code - код, шифр) - совокупность условных знаков, символов и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов для обработки, хранения, запоминания и передачи. Иными словами, это систематизация законов языка, официальное признание выбранного варианта и описание в учебниках, словарях, справочниках.

При этом в словарях отражается как норма современного русского литературного языка (единственно возможный вариант), т;п: п вариативные формы (дублеты), для чего используются соответствующие пометы: доп. (допускается), не рек., неправ, (пе рекомендуется, неправильно), разг. (разрешается в разговорной речи), прост., устар. (просторечный, устаревший вариант), кииж. (используется в книжной, официально!'! речи), помета и (показывает вторую, равноправную форму употребления) и др. Выбор норм, признание нормативности языкового факта опирается на непременное наличие трех основных признаков:

  • • регулярную употребляемость данного способа выражения;
  • • соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом се исторической перестройки);
  • • общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (роль судьи обычно выпадает на долю ученых, писателей, образованной части общества).

Норма характеризуется рядом особенностей, свойств, признаков:

  • • норма исторически изменчива: то, что вчера было правильным, сегодня может выйти из употребления (ср.: устаревшие варианты д'омы, буржуазия и современные - дома, буржуазия);
  • • норма вместе с тем устойчива, даже консервативна (в словарях: кулинария, агрономия, логопедия, в речевой практике - кулинария, агрономия, логопедия); консервативность - положительное качество нормы, которое обеспечивает определенную устойчивость литературного языка во времени;
  • • нормативный вариант в силу консервативности пе всегда совпадает с вариантом, получившим широкое распространение в речи (ср. широко распространенные: обеспечение, ходатайство, договор, трактора, прожил и нормативные - обеспечение, ходатайство, договор, тракторы, прожил);
  • • норма охватывает все стороны языка: произношение, правописание,словоупотребление, грамматику, стилистику;
  • • норма создается и поддерживается коллективными усилиями говорящих, при этом критериями языковой нормы являются языковые взгляды наиболее образованных людей (авторитетных писателей, ученых, передовых учителей);
  • • норма обязательна для всех независимо от социальной, профессиональной или территориальной принадлежности носителей данного языка.

Соотношение языковой нормы и литературной нормы

С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь является одной из сторон общей культуры человека.

Норма, как явление социально-историческое и глубоко национальное, характеризует прежде всего литературный язык - признанную в качестве образцовой форму национального языка. Поэтому термины “языковая норма" и “литературная норма" часто совмещаются, особенно в применении к современному русскому языку, хотя исторически это не одно и то же.

Языковая норма складывается в реальной практике речевого общения, отрабатывается и закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus - пользование, употребление, обыкновение); литературная норма, бесспорно, базируется на узусе, но она еще и специально опекается, кодифицируется, т.е. узаконивается специальными установлениями (словарями, сводами правил, учебниками).

Литературная норма - это принятые в общественно-языковой практике правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Норма исторически подвижна, но вместе с тем устойчива и традиционна, она обладает такими качествами, как привычность и общеобязательность.

Природа нормы двусторонняя: с одной стороны, в ней заключены объективные свойства эволюционирующего языка (норма - это реализованная возможность языка), а с другой - общественные вкусовые оценки (норма - закрепленный в лучших образцах литературы устойчивый способ выражения и предпочитаемый образованной частью общества).

Вариативность и разновидность нормы

Вариативность - это не только неизбежное и объективное следствие языковой эволюции, по и форма развития живого языка, функционирование в языковой системе вариантов, или дублетов, всегда предшествует изменению нормы. Нередко они несут важную смысловую или стилистическую нагрузку, например: в цехе, далее (в официальной речи) - а цеху, дальше (в разговорной речи), лагери политические группировки) - лагеря (учреждения). В случаях, когда варианты не несут смыслового или стилистического разграничения, система языка (литературный язык) стремится избавиться от дублетов.

Термин "норма" по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал одним из центральных понятий культуры речи. Под нормой понимается общепринятое, закрепившееся в языке употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, подкрепленное авторитетом. Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространенность, общеобязательность, общеупотребительность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям языка:

В лингвистике различают 2 разновидности норм:

  1.  императивные - строго обязательные, невариативные нормы.
  2.  диспозитивные - не строго обязательные нормы, допускающие тот или иной вариант в зависимости от ситуации общения.

Вариативность нормы - особое качество, связанное с существованием разновидности 1-ой и той же языковой единицы, обладающей одинаковым значением, но различающейся по форме (пример: иґначе - инаґче). В процессе языкового развития, по мнению многих исследователей, число вариантов сокращается. Это происходит под влиянием СМИ, нормализаторской деятельности языковедов и постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии.

Резкие и немотивированные отклонения от нормы квалифицируются как речевые ошибки. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (пример: мы хочим читать), непоследовательностью и внутренними противоречиями в во внутренней системе языка (пример: лектора, доктора), воздействием внешних факторов - территориальных, социальных диалектов.

Отклонения от нормы могут быть осознанными, специально запланированными, несущими определенный смысл - это мотивированные отклонения. Такие отклонения имеют вторичный характер, рассчитаны на понимание их смысла и представляют собой особый литературный прием. Осознанная речевая ошибка, к месту и со смыслом сделанная, придает речи некоторую пикантность. Так, например, правильно (по грамматике) поставленные знаки препинания не замечаются, но необычные знаки привлекают внимание. У писателей, поэтов, журналистов возникает потребность в создании новых слов и форм слов. Так возникают окказионализмы (от лат. - случай, повод) - индивидуальные, единичные неологизмы. Окказионализмы можно встретить у любого пишущего человека. Системный окказионализм, рождающий потенциальные слова, - это слова, которых нет, но они возможны. Например, по модели землеход создается слово луноход, под влиянием известного события в космонавтике. Параллельно с ним в одной из газет промелькнуло слово лунобиль, которое не было поддержано речевой практикой, поскольку оказалось несистемным (аналогичного землебиля не было в языке). Системные окказионализмы быстро теряют качество новизны и переходят в нормативный словарь языка.

Акцентологическая и орфоэпическая норма. Отличительные черты современной лексики.

Одна из норм литературного языка - акцентологическая. Акцент - ударение в слове. Акцентировать - поставить акцент на чем-либо, выдвинуть на первый план. Акцентологическая норма - это норма постановки ударения в слове. Правильная постановка ударения является необходимым признаком культурной, грамотной речи.

Нарушение акцентологической нормы, как и орфоэпической, затрудняет общение. Примеры, нарушения акцентологических норм: магАзин, инстрУмент, докУмент, килОметр, катАлог и др. Тот, кто владеет нормой литературного языка, знает, что правильно говорить: я звонЮ, ты звонИшь, он звонИт и т.д. Орфоэпические нормы - произносительные нормы. Орфоэпические нормы опираются на фонетические законы, действующие в рус. яз. в настоящее время. Нормы определяют произношение гласных и согласных звуков, а также отдельных грамматических форм. Некоторые примеры орфоэпических обязательных норм (произношение гласных и согласных звуков):

1. Слова иноязычного происхождения, вошедшие прочно в литературный язык, знают мягкое произношение зубных согласных и р перед е, например: тема, тенор, претензия, теория, и мн. др. В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердых согласных в соответствии с нормой ряда европейских языков (примеры: мэр, кредо, коттэдж и др.)
2. В неопределенной форме глагола (улыбаться, заниматься, развиваться) на месте - ться по литературной норме произносится - цца (улыбацца, развивацца).
3. Суффикс - ся употребляется в глаголах после согласных звуков: смеялся, умывался, после согласных же употребляется вариант - сь: смеялась, умывалась. Иное произношение является диалектным.
4. Все парные звонкие согласные на конце слова оглушаются: пиро [к], моро [с].
5. Глухие согласные перед звонкими озванчиваютс" : ва [г] зал.
6. В ряде сочетаний согласных (стн, здн, вств, рдц, лнц &hellip ) один из согласных не произносится: частный, сердце.
7. Для рус. литературного языка характерно аканье, т.е. произношение на месте безударного [о] звука [а]. Таким образом, в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова звуки [о] и [а] совпадают в звучании: [а] г [а] род (огород).
8. После тверд. согласных звук [и] произносится как [ы]: Поехал в Италию - в [ы] талию.

Морфологическая норма

Морфологические нормы - это нормы употребления форм разных частей речи. Эти нормы многочисленны. Они отражены в грамматиках и справочниках.

Отдельные морфологические нормы:

Имя существительное.

1. Имена существительные с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием могут относиться к мужскому и женскому роду (примеры: картофель, вермишель, рояль, лебедь, вуаль и д. р).
2. Род несклоняемых существительных связан со значением слова. Неодушевленные существительные обычно относятся к среднему роду: алоэ, пальто, такси, какао, пианино, попурри, эскимо, джерси, желе, жюри, ландо, кашне, кимоно, пюре, рагу, радио и т.д. Однако в современном литературном языке зарегистрированы некоторые отклонения от нормы, например: кольраби (капуста) - жен. род сирокко (знойный ветер в Африке) - муж. род салями (сорт колбасы) - жен. род. и немногие другие.
3. Большое количество слов мужского рода в русском языке обозначают как лиц мужского, так и женского пола. Такие существительные обозначают лиц по профессии, роду занятий, называют должности и звания, например: герой, доцент, профессор, юрист, экономист, бухгалтер, адвокат, прокурор и т.п. Если сказуемое при обозначении лиц женского пола ставится в женском роде, то определения к ним употребляются только в форме мужского рода: молодой прокурор Иванова, опытный экономист Петрова сделала отчет.

Своеобразны и специфичны нормы употребления числительных в современном русском языке. Так, например, сложные числительные типа восемьдесят, семьсот - это единственная группа слов, в которых склоняются обе части: восемьюдесятью, семьюстами (твор. пад.), о восьмидесяти, о семистах (предл. пад.).

В сфере прилагательных к частым нарушениям нормы относится образование сложной формы сравнительной степени. Норме соответствуют формы типа &quot более + начальная форма прилагательного&quot : более интересный. Образование типа более интереснее является ошибочным.

Многообразны нормы, касающиеся употребления глаголов. Например, в русском языке существуют глаголы, оканчивающиеся на - чь. В личных формах этих глаголов, кроме 1 лица единственного числа и 3 лица множественного числа, обязательным является чередование согласных г-ж, к-ч: жгу, жгут, но: жжешь, жжет, жжем, жжете волоку, волокут, но: волочешь, волочет, волочем, волочете.
Итак, морфологические нормы многообразны и, как сказано выше, излагаются в грамматиках и справочниках.


Синтаксическая норма

Синтаксические нормы - это нормы построения словосочетаний и предложений.

Например: выбор правильной формы управления едва ли не самое трудное в современной устной и письменной речи. Как следует сказать: отзыв о диссертации или на диссертацию, контроль над производством или за производством, способен на жертвы или к жертвам, памятник Пушкину или Пушкина, вершить судьбами или судьбы?

Трудности в выборе формы управления в значительной мере предопределяются сложностью этого языкового явления и отсутствием специального нормативного справочника. До настоящего времени проблема управления остается решенной не до конца. Нет общего мнения о сущности и разновидностях управления, способов отграничения его от других типов подчинительной связи.

Чтобы избежать ошибок в форме управления, следует различать не только лексическое значение слов, но и грамматическое содержание той или иной конструкции. Например, слово памятник в значении скульптурное сооружение в честь какого-либо лица в обороте, указывающим на адресата, употребляется с дательным падежом - памятник кому, например: памятник Пушкину, Суворову и т.п. При указании же на исполнителя (фамилию скульптора) ставится родительный падеж принадлежности - памятник кого, например: памятник Аникушина, Козловского и т.п. Между тем высокая продуктивность родительного приименного и невнимание к грамматическому содержанию нередко приводят к синтаксическим ошибкам, типа памятник Пушкина.

Неологизмы в русском языке. Лексическое заимствование

В языке постоянно появляются новые слова, потому что возникают новые реалии, требующие обозначения. Такие слова называют неологизмами - слова и словосочетания, созданные для обозначения новых, понятий, явлений действительности. Например, хонорик (помесь норки и хорька), бионика.

Бывает, что неологизмы создает конкретный человек. Обычно это поэты и писатели, которым необходимо в художественных целях создать новое слово. Иногда слово, созданное одним человеком, входит в активный состав языка. Так, слово бездарь было придумано поэтом Игорем Северяниным.

Иногда у уже существующего слова появляется новое значение, возникает семантический неологизм.

Не все неологизмы входят в активный лексический состав языка и начинают активно использоваться, некоторые забываются, становятся архаизмами.

В лексике русского языка есть слова исконные, возникшие на русской почве (их большинство), и слова заимствованные, пришедшие из других языков. Заимствование - один из способов пополнения языка новыми словами. Заимствование происходит в результате экономических, политических и культурных контактов с другими народами.

Причины заимствования:

1) Заимствуется предмет, вещь, а вместе с ним и слово. Пример: акваланг, автомобиль.
2) Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Так в рус. яз., например, появилось слово портье, которое заменило словосочетание слуга в гостинице.
Иностранные слова по-разному осваиваются языком. Есть слова, которые так освоились языком, что от них образуются новые слова: компьютер - компьютерный и т.д.

Способы заимствования:

1) Слова, которые обозначают понятия или явления какой-либо страны (например, фазенда) - экзотизмы.
2) Слова, которые сохраняют написание и произношение того языка, из которого они заимствованы, - варваризмы (хот-дог, хэппи-энд).
3) Еще один способ заимствования - калькирование. При этом иностранное слово служит образцом для создания рус. слова, части заимствованного слова последовательно переводятся на рус. яз. Пример: было заимствовано слово небоскреб (англ. skyscraper).

Разговорная речь и внеязыковые факторы.

Для осуществления подлинно разговорной речи необходимы три условия:

  1. Отсутствие официальных отношений между участниками общения: официальные отношения между говорящими резко меняют стиль общения.
  2. Непосредственность общения: говорящий прямо и непосредственно обращается к собеседнику.
  3. Разговорная речь всегда неподготовленная, импровизированная. Для нее характерны переспросы, перебивы, неполнота. С неподготовленностью речи связана большая роль в ней мимики, жестов, интонации, которые восполняют то, что не выражено в кратких репликах диалога, но ясно из ситуации, знакомой говорящим.

Таким образом, разговорная речь - неофициальная речь в условиях непосредственного общения, заранее не подготовленная, диалогическая, устная.

Разговорная речь характеризуется особой сферой применения, своим кругом тем (бытовые, обиходные): погода, здоровье, новости, происшествия и т.д.
В лексике разговорной речи употребляются слова, общие для разговорной речи и книжных стилей, и слова, характерные только для разговорной речи.

Для разговорной речи характерно частое употребление разговорных слов (например, молодые вместо молодожены), слов в переносном значении (например, окно - в значении перерыв), используются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, часто встречаются фразеологические обороты. Часто употребляются неполные предложения.

Причины нарушения норм в современном русском языке

Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности, что обеспечивает выбор наиболее целесообразных вариантов языкового выражения. В понятие образцовости, эталонности нормативного языкового средства все заметнее включается значение целесообразности, удобности.

Отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:

  • плохим знанием самих норм (Мы хочем читать С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино Оденьте на себя пальто)
  • воздействием внешних факторов - территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).

Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: "Студент, выполняющий дипломную работу". Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с "о"вместо "у". Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.

Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:

огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.

Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь местные говоры просторечие профессиональные жаргоны другие языки.

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

Отступления от языковых норм могут объясняться несколькими объективными причинами:

  1. 1) непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа звала, рвала является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненормативная форма лектора существует потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора, лагеря и т.д.);
  2. 2) воздействием внешних факторов: территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (мы живем под мирным небом, не слышно выбухав орудий, залпов снарядов).

К субъективным причинам отступления от литературной нормы можно отнести: плохое знание норм (мы хочем читать; с двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; оденьте на себя пальто); небрежность; усталость.