Классификации фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности 

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. 

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологических единиц в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

  • - наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
  • - наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
  • - отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

Грамматическая классификация фразеологических единиц

При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологические единицы со словом.

При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать фразеологическими единицами по следующим причинам:

  • . Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят фразеологические единицы).
  • . Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.
  • . Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и фразеологической единицей, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.

Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:

  • 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);
  • 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);
  • 3) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к фразеологическим единицам относят только словосочетания. При широком понимании - все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.

Стилистическая классификация фразеологических единиц

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Классификация фразеологических единиц по происхождению

По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные.

Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:

  1. 1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);
  2. 2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);
  3. 3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

- с мифологическими представлениями, народными обычая­ми, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь 'темная, с сильной гро­зой' (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помо­щью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусо­ра было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от на­родного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);

- с материальной культурой, конкретными реалиями, истори­ческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы, поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просаком назывался станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

- с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профес­сиональной лексики шоферов), довести до белого каления (из про­фессиональной лексики кузнецов), отдать концы, всплыть на по­верхность, брать на буксир (из профессиональной лексики моря­ков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной лекси­ки столяров);

- с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк 'рискуя всем', карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

- с терминологической лексикой: ветряная мельница 'несе­рьезный, легкомысленный человек' (данное словосочетание пер­воначально входило в терминологический ряд: ветряная мельни­ца, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в термино­логический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);

- с различными жанрами фольклора: избушка на курьих нож­ках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала;

- с именами конкретных людей, создавших данные выраже­ния, с именами литературных героев: кончен бал (Баратынский), шумим, братец, шумим (Грибоедов), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), премудрый пескарь (Салтыков-Щедрин), герой нашего времени (Лермонтов), блоху подковать (Лесков), рожденный ползать, летать не может (Горький), зной­ная женщина (Ильф и Петров).

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на:

1) заимствования из славянских языков (библейские выражения, переведенные на старославянский язык): глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля бетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел
отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;

2) заимствования из неславянских языков:

- обороты из античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гурдиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;

- пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских язы­ков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, пере­оценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

- калек (пословный, покомпонентный перевод иноязычных оборотов), например: из французского языка вернемся к нашим ба­ранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка соло­менная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий гол­ландец, из испанского языка рыцарь печального образа);

- полукалек (часть фразеологической единицы калькирована, другая заимствована без перевода), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, вой­ти в раж;

- варваризмов, например: лат.pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. /тиа la commedia (комедия окончена) salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время - деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихи­ей или обстоятельствами).


[1] Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2 (реже 3) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение).