Семантические отношения в системе фразеологии

Полисемия

Полисемия фразеологических единиц основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). Фразеологические единицы часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).

Многозначная фразеологическая единица может иметь несколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ), и у каждого ЛСВ есть общий элемент в значении:

Валять дурака

1. Притворяться глупым, непонимающим

2. Шутить, дурачиться, паясничать

3. Бездельничать

Общее значение – вести себя неадекватно

 

 

Поставить на ноги

1. Воспитать, вырастить (к.-л.)

2. Вылечить

Общее значение – довести до самостоятельности

У многозначных фразеологических единиц (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно фразеологические единицы однозначны, многозначные фразеологические единицы имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для фразеологических единиц характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.

Омонимия

Омонимичными называются фразеологические единицы, разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить. Часто фразеологические единицы-омонимы относятся к разным группам.

Омонимия фразеологических единиц может быть следующих видов:

 внешняя

 

смешанная

 

внутренняя

омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя)

 

омонимы находятся одновременно и вне и внутри фразеологической системы

 

омоним находится внутри фразеологической системы

желторотый птенец1детёныш птицы с жёлтым ртом (СС);

желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ).

 

поставить на ноги1 – вырастить (внутренняя),

поставить на ноги2 – вылечить (внутренняя)

поставить на ноги3 – взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя).

 

подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (сочетание); подножный корм2 - дармовое питание (единство). 

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений

Синонимия

Фразеологические единицы-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию фразеологические единицы, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ-синоним несет свой, отличный от другого образ (основа фразеологических единиц - образность).

Критерии выделения синонимов:

1) имеют в основе разные образы,

2) замена компонентов одной фразеологической единицы на компонент другой фразеологической единицы невозможна,

3) примерно одинаковое значение.

Разграничение фразеологических вариантов и синонимов

Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу фразеологических единиц и, в частности, на природу компонентов фразеологических единиц (это слово или десемантизованный компонент?):

Шанский Н.М. полагает, что фразеологическая единица – оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.

Молотков А.И. полагает, что фразеологическая единица имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, «только генетически слова»).

Фразеологическая единица состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. Степанов Юрий Сергеевич в книге «Общее языкознание» (1965-66) предложил следующее разделение:

Синонимы

 

Варианты

«ФЕ-синонимами признаются фразеологические обороты хотя и очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного ФЕ к другому (формальный признак)».

Сыграть в ящик - *Сыграть в могилу

Сойти в могилу - * Сойти в ящик

 

«ФЕ-варианты – фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов.

Отбросить копыта          Выпучить глаза

Отбросить коньки           Вылупить глаза

                                            Вытаращить глаза

                                           Выпялить глаза

При составлении словарей необходимо разграничивать понятия синонима и варианта. Для синонимов необходима отдельная статься, для вариантов достаточно одной словарной статьи.

Виды (типы) фразеологических вариантов

1. Варьирование по форме:

- фонетические и орфографические варианты: калиф (халиф) на час; сесть в калошу (галошу); дохнуть (дыхнуть) некогда.

- морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень (камнем); высунув (высунувши, высуня) язык; чистой (чистейшей) воды; подставить ногу (ножку, подножку).

2. Варьирование по составу (наиболее распространенный вид вариантов, лексические варианты): душа (сердце) болит; умываться (обливаться) слезами; выводить (пускать) в расход; тугой (крепкий) на ухо; псу (собаке, коту) под хвост.

3. Смешанные варианты (по форме и лексическому составу): во всю силу / что есть силы; вертеться на глазах / крутиться перед глазами; видеть на 2 / 3 аршина в землю / под землю.

4. Полные и сокращённые варианты: и нашим, и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа – по уши>.

Антонимия

Антонимы – одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению фразеологические единицы.

Могут быть ФЕ-антонимы двух типов:

  1. 1) синонимический тип (разные внутренние формы и разный компонентный состав) – куры не клюют – кот наплакал; капля в море – хоть пруд пруди; рукой подать – у черта на куличках;

  2. 2) вариатный тип (один общий компонент, один варьирующийся компонент) – пасть духом – воспрянуть духом; заварить кашу – расхлёбывать кашу; входить в колею – выходить из колеи.