Белорусский литературный язык

Белорусский литературный язык

В истории белорусского литературного языка выделяют два основных этапа.

1) Период старобелорусского книжно-литературного языка (конец XIV в. - середина XVIII в.). Это так называемый книжный западнорусский язык конца ХIV–ХVII вв., он не является непосредственным предшественником современного белорусского языка, т.к. литературный язык к концу XVII в. начинает выходить из официального употребления, традиции его были забыты.

Представлена переводная конфессиональная литература, памятники юридической и деловой письменности, летописи, местные хроники и т.п. Наиболее ранняя письменная фиксация белорусского языка – «Договор Полоцка с Ригой» (1330 г.), «Жалованная грамота великого князя литовского Александра Витовта Кестуевича Василию Карачковскому» (1386г.), «Судебник короля Казимира Ягеллончика» (1468 г.) и др. Развитие белорусская письменность получила в ХV – ХVI вв.:«Западно-русская Четья» (1489 г.), «Псалтырь» и «Библия» Ф.Скорины (1517-1519 гг.), «Литовский Статут» (1529 г.,1566 г.,1588 г.), «Баркулабовская летопись» (конец ХVI в.).

С ХV в. в Белоруссии открываются первые школы. Началу книгопечатания в первой четверти ХVI в. положил Франциск Скорина. В 1517 г. в Праге он выпускает «Псалтырь», а в Вильно и Праге - «Апостол» и «Малую подорожную книжицу». Также способствовала развитию белорусского языка деятельность Симона Блудного, выпустившего в Несвеже «Катехизис» и книгу «О оправдании грешного человека перед человеком». В 1596 г. в Вильно издается «Грамматика словенская» Лаврентия Зизания, в 1619 г. - грамматика Милентия Смотрицкого, во второй половине ХVI в. – первый печатный словарь «Лексис …» Лаврентия Зизания.

Однако в 1697 г. польский сейм запретил издание книг и обучение на белорусском языке, что привело к развитию белорусского фольклора. Воссоединение Белоруссии с Россией в конце ХVIII в. не изменило ситуацию: белорусский язык и литература подвергались преследованию, а произведения писателей чаще всего распространялись в рукописях.

2) Период современного белорусского литературного языка, который  начал формироваться в XIX в. на основе живого разговорного языка (тесно был связан с диалектами средней части Белоруссии: Ошмяны-Минск-Борисов), в дальнейшем диалектная база литературного языка несколько расширилась. Это объясняет наличие в белорусском литературном языке сочетания явлений северо-восточных и юго-западных говоров.

У истоков белорусского литературного языка стоят две анонимные сатирические поэмы (первая пол. ХIХ в.): «Энеида наизнанку» и «Тарас на Парнасе». Это типичные ироикомические поэмы, дискредитирующие эстетику классицизма. Одним из первых белорусских писателей ХIХ в. был В.Дунин-Марцинкевич, автор поэм из крестьянской жизни первых произведений национальной драматургии. В русле критического реализма развивалась деятельность поэта-демократа Ф.Богушевича. К концу ХIХ в. относится деятельность поэтов Янки Лучины, Адама Гуриновича и др. В начале ХХ в. проявились Я.Купала, Я. Колас, М.А. Богданович и др.

Еще во второй половине ХIХ в. были собраны словарные материалы живого белорусского языка, а «Словарь белорусского наречия» И.И. Носовича (на основе могилевских говоров) был премирован и издан Петербургской Академией наук. В начале ХХ в. появляются грамматики белорусского языка. В период возрождения белорусского литературного языка для письменной фиксации использовалась как славянская графика, так и латиница в ее польском варианте. В 1921 г. открыт Белорусский государственный университет. А в 1929 г. создана Академия наук.  Расцвет белорусского литературного языка наблюдается в 20–30 гг. ХХ в. (это период так называемой активной  белорусизации).

1933 г. – реформа языка, после которой появилось два варианта белорусской орфографии: т.н. «наркомовка» («советский» вариант / чарну, шэвiца) и «тарашкевица» («эмигрантский» вариант). Первый использовался в Белоруссии с 1933 года, второй – в польской Белоруссии до 1939 г., а затем на оккупационных немцами территориях, после войны среди белорусской эмиграции в западных странах (кроме Польши). При этом «советский» вариант подвергался влиянию русского языка, а «эмигрантский» - западных языков. Сформировался также «промежуточный» тип речи – т.н. «трасянка» (от «недоброкачественная смесь»). В. Ластовский в 30-е гг. называл это явление «чуйня». В настоящее время используются другие термины: «смешанная речь», «змешаная беларуска-руская прастамоўе», «смешанный язык», «мешанина», «ломанина» и т.п. Данное явление определяется как «множество стихийно по-разному русифицированных индивидуально вариантов белорусского языка» (Н.Б. Мечковская), «язык, основанный на белорусском, но с большим количеством разноуровневых элементов русского языка» (Г.Ф. Вешторт), «русский язык, перенасыщенный элементами разных уровней белорусского языка». «Трасянка» имеет белорусскую фонетику и интонацию, смешанную морфологию, двойной набор лексики. Образования типа «трасянки», «суржика» близки городскому просторечию. Они анормативны, возникают и функционируют стихийно, реализуются исключительно в устной форме, преимущественно в городских ситуациях общения (Л.П. Крысин). В настоящее время «трасянка» вытесняется в сельскую местность (Вопросы языкознания, 2002, №2)