Редакционно-издательская и переводческая деятельность Феофана Прокоповича, Я. В. Брюса, Федора Поликарпова, М. П. Аврамова
Прокопович
Архиепископ Феофан (в миру Елисей, по другим сведениям Елеазар Прокопович; 8 (18) июня 1681, Киев, Русское царство — 8 (19) сентября 1736, Санкт-Петербург, Российская империя) — епископ Русской Православной Церкви; с 25 июня 1725 года архиепископ Новгородский. С 25 января 1721 года — первый вице-президент Святейшего Правительствующего Синода (и по смерти Стефана Яворского — его фактический руководитель), с 15 июля 1726 года — первенствующий член Синода Русской Православной Церкви; проповедник, государственный деятель, писатель и публицист, поэт, философ, сподвижник Петра I.
Стремительное изменение издательского дела страны, несмотря на все внимание к нему со стороны царя, было бы невозможно, если бы в первой четверти XVIII века в стране не выросла блестящая плеяда профессиональных переводчиков, издателей, редакторов, печатников, оформителей книжной продукции. Рассмотрим некоторые аспекты их деятельности.
Один из ближайших сподвижников и советников Петра I архиепископ Новгородский Феофан Прокопович (1681-1736) активно участвовал в подготовке изданий. Он был монахом, преподавал курс поэзии в Киевской академии, состоял в ней профессором, а затем ректором. Феофан Прокопович писал стихи на русском, латинском и польском языках, создал трагикомедию "Владимир" (1705), значительное для своего времени произведение, сюжет которого взят из русской истории.
Указом царя от 23 января 1724 года была организована специальная подготовка переводчиков из пленных шведов, знавших русский язык. Для этого было создано специальное учебное заведение, в которое, кроме шведов, принимали всех желающих - ежегодно до 30-40 человек.
Переводами занимались сам Петр I и практически все его ближайшие сподвижники. Кроме того, по распоряжению Петра специалисты в различных областях науки и техники переводили соответствующую литературу. К числу крупнейших переводчиков того времени можно отнести Я.В. Брюса, Ф.П. Поликарпова-Орлова, А.А. Винуса, И.А. Мусина-Пушкина, М.П. Шарифова, В.Н.Татищева.
Для перевода привлекали крупнейших деятелей русской церкви: Гавриила Божинского, Феофана Прокоповича, Феофила Кролика, Фелофиакта Лопатинского и других. Их перу принадлежат переводы произведений античных классиков, трудов по общей истории, философии, истории искусств, астрономии. В Троицко-Сергиевской и Киевско-Печерской лаврах были созданы специальные коллективы, занимавшиеся переводами.
При Александро-Невском монастыре по инициативе Феофана Прокоповича и по указу Петра от 13 декабря 1719 года была основана типография, которая работала с 1720 до 1722 год. Здесь выпускали учебники, книги для чтения. В этой типографии вышло второе издание Духовного регламента.
В 1715 году Феофан Прокопович был вызван в Петербург, где проявил себя в качестве идеолога российского абсолютизма, яркого проповедника, публициста, пропагандиста реформ Петра, преобразования России.
Проповеди Феофана Прокоповича имели огромный успех и значение не столько религиозного, сколько политического, светского характера. Эти проповеди печатали и пересылали Петру. Их отличала стройность и стилистически выразительное изложение, яркость, конкретность рассуждений. Трактат "О поэтическом искусстве" Ф. Прокоповича способствовал развитию теории поэзии, имел не меньшее значение для подготовки изданий. По указанию Петра Феофан Прокопович написал предисловия и пояснения к многим книгам тех лет, участвовал в создании "Истории императора Петра Великого от рождения его до Полтавской баталии".
Феофан являлся членом Синода и был посвящен в епископы Новгородские. Решив учредить новую форму церковного правления, царь поручил Прокоповичу составление устава духовной коллегии. "Духовный регламент", состоял из трехсот правил; его исправлял сам царь. Прокопович был главой "Ученой дружины", объединявшей образованнейших людей из окружения царя. По поручениям Петра он читал и редактировал многие книги. Эти обязанности были сохранены за ним и при Анне Иоанновне. Все произведения на русском языке и описания фейерверков и иллюминаций, составлявшиеся по приказанию двора Академией наук, предназначенные для печати, многие годы посылали ему на просмотр.
Я.В.Брюс
Все книги по военному делу проходили через руки Якова Вилимовича Брюса. Я.В. Брюс (1670-1735) - граф, государственный и военный деятель, сенатор, президент Берг- и Мануфактур-коллегий, генерал-фельдмаршал, участник крымских и азовских походов. Он возглавлял Артиллерийский приказ, в который входило военно-инженерное управление. По артиллерии числилась и Московская типография. Брюс был переводчиком и редактором практически всех книг по военному делу, главой созданного в его приказе редакторского коллектива, работой которого руководил сам Петр I.
Я.В. Брюс составлял и выпускал отдельными гравированными Алексеем Ростовцевым листами "Календарь повсеместный", известный как "Брюсов календарь", а также "Календарь неисходимый".
"Брюсов календарь" печатали в Московской гражданской типографии на шести больших листах. Текст верстали в две таблицы, 12 вертикальных столбцов. Над каждым столбцом расположен знак зодиака и изображение занятий людей в данном месяце. Были указаны церковные праздники и "предзнаменования времени по планетам". На одном из листов помещено "предзнаменование действ на каждый день". Особо выделены таблицы астрономических часов со склонением на московский горизонт и астрономические таблицы.
Фёдор Поликарпов
Федор Поликарпов (ок. 1670-1731), ученик греков Лихудов, был преподавателем Славяно-греко-латинской академии, писателем, переводчиком с греческого и латинского, управляющим типографии Московского печатного двора и Синодальной типографии, одним из редакторов "Ведомостей". Ему принадлежит перевод "Географии генеральной" Варения. Он составил "Букварь треязычный" (славяно-греко-латинский "Лексикон"), написал предисловие и дополнение к "Грамматике" Смотрицкого, был автором силлабических виршей - подписей к гравюрам, просматривал и редактировал книги, выходившие в руководимых им типографиях.
М.П.Аврамов
Михаил Петрович Аврамов (1681-1752) учился в Голландии, работал в Посольском приказе, служил дьяком в Оружейной палате. С момента основания Петербургской типографии и до передачи ее в синодальное ведомство (1721) состоял ее цейх-директором. В 1721-1724 годах работал в Берг-коллегии. С 1724 года вплоть до ее закрытия вновь руководил Петербургской типографией. Широко образованный человек, которому Петр поручил составление истории своего царствования, Аврамов был автором многих реформ, проектов. Среди них - введение цензуры, бумажных денег, создание хлебных запасов, проекта создания Академии иконного, живописного и другого художества.
Аврамов редактировал газету "Ведомости", практически все книги Петербургской типографии, которые были изданы во время его работы. Он участвовал в создании новых для того времени форм книжных изданий, их полиграфического оформления. Он же был инициатором изданий и составителем "Книги Марсовой", издателем "Юности честного зерцала", труда X. Гюйгенса "Книга мирозрения, или мнение о небесноземных глобусах" (1717), в которой излагалась система Н. Коперника.
М.П. Аврамов участвовал в модернизации полиграфической технологии Петербургской типографии, объединил при ней издательских и редакционных работников высокого профессионального уровня, способствовал организации обучения издательскому, журналистскому и типографскому делу.
В 1710 году, когда Балтийское побережье от Выборга до Риги было присоединено к России, возникла необходимость в уточнении, переработке и дополнении опубликованных ранее материалов, объединении их. Работа была начата в 1711 году и поручена Аврамову, составлявшему в то время "Историю царствования Петра", частью которой она и должна была стать. Наиболее полный текст ее содержит 19 сообщений о победах русской армии в Северной войне и фейерверках в их честь. Текст иллюстрирован 23 планами и рисунками.
15 декабря 1702 года Петр подписал указ о выпуске первой русской печатной газеты "Ведомости". 16 декабря указ был обнародован, а 17 декабря вышел первый номер газеты, через 10 дней (27 декабря) - второй. Газета рассказывала об осаде Нотербурга. 2 января 1703 года вышел 3-й номер. Главной темой газе-ты была Северная война.
Материалом для "Ведомостей" служили письма и донесения, сообщения послов, зарубежные, прежде всего немецкие газеты. Петр сам отбирал материалы для "Ведомостей". Нередко и переводил их, правил корректуру. Он ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался русский перевод его. "Шамад" (сдача), "пардон" (милость) и т.д.
В 11-м номере за 1709 год было помещено описание Полтавской битвы, сочиненное самим Петром 27 июня того же года, т.е. в день победы.
До 1709 года газету печатали кириллицей в Москве. С 1710 года "Ведомости" стали набирать гражданским шрифтом в Москве и Петербурге.
В Москве редактором "Ведомостей" был директор Московского печатного двора Федор Поликарпов (Поликарпов-Орлов) - переводчик, поэт, писатель. В Петербурге редактором "Ведомостей" стал Михаил Аврамов (с 1715 года).
Вклад в развитие редактирования А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова
В XVIII веке вопрос о собственно редактировании еще не стоял - редактирование проявляется все еще только как составная часть литературного труда и подготовки изданий. Но исследование природы русского языка, рассмотрение особенностей перевода, разработка специфики жанров произведений литературы, имевшие место в этот период, закладывают основы представлений о том, как и на какой базе можно работать с текстом при подготовки его в печать. Остановимся на некоторых аспектах деятельности А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, имеющих отношение к данному вопросу.
Формирование общенационального языка и правил его употребления в литературном произведении является важнейшим основанием для редактирования.
В XVIII веке литература постепенно осваивает возможности языка и способствует его развитию.
Кантемир
Первый русский писатель А.Д. Кантемир, известный при жизни переводами из Горация и Фонтенеля, обращался к теме слова, языка, писательского труда. И мы не можем пройти мимо этого факта, поскольку он говорит о том, что общество начинает осознавать специфичность подготовки литературного произведения.
В VIII сатире излагаются мысли Кантемира о языке. По его мнению, слово призвано точно выражать понятие. Он считает, что ценность слова определяется содержанием. Кантемир включил рассуждения о переводе в предисловие к "Разговору о множестве миров Фонтенеля". Он считал, что первой главной задачей перевода является передача подлинника. Причем попытался показать, в каких случаях возможно отступление от него: если можно короче и лучше передать мысль автора, если описываются незнакомые предметы, если текст не поддается буквальной передаче . Как видим, мысли Кантемира не противоречат и современному представлению о переводе.
Интерес представляет приведенный Н.В. Труневым пример саморедактирования Кантемира.
1-й вариант:
Мудрый первосвященник, ему же Миневра
Откры вся сокровенна и все, что исперва
О твари быть и днесь яже мир весь исполняют
Показа, изъявив ти, отчего бывают
2-й вариант (отредактированный):
Мудрый первосвященник, которому сила
Высшей мудрости свои тайны открыла
И все твари, что мир сей от век наполняют
Показала, изъяснив, отчего бывают
Эти варианты интересны прежде всего тем, что мы видим направление работы над текстом: автор уточняет содержание, стремится к тому, чтобы его лучше воспринимали, совершенствует форму изложения.
Тредиаковский
Деятельность В.К. Тредиаковского представляет для нас значение в связи с некоторыми фактами его биографии. Так, ему было поручено на службе в Академии наук "вычищать язык русский... Окончить грамматику, которую он начал, и трудиться совокупно с прочими над дикционарием русским" . Эти поручения позволяют утверждать, что вопрос о нормах языка становится одним из важнейших в сознании образованного общества.
В 1735 году Тредиаковский изложил на заседании "Российского собрания" "Разговор об орфографии".
Теоретическая работа по орфографии "Разговор между чужестранным человеком и русским об орфографии старинной и новой и всем, что принадлежит к сей материи" Тредиаковского, изданная в Петербурге в 1748 году, стала, в сущности, первой попыткой рассмотреть особенности строения языка и обозначить основания для грамотного изложения мысли, поэтому можно говорить о том, что редактирование постепенно получает теоретические основания. Ведь один из важнейших объектов редакторской работы - именно язык.
Ломоносов
Развитие редакторских начал в издательском деле XVIII века связано с именем гениального русского ученого Михаила Васильевича Ломоносова. Его труды значимы с точки зрения общих подходов к редактированию, изданию произведений литературы, а также определяют отдельные аспекты работы над подготовкой произведений в печать.
С 1748 по 1751 год Ломоносов редактировал "Санкт-Петербургские ученые ведомости". Ему была поручена иностранная часть издания, которая составляла основной объем содержания (пять-шесть полос из восьми) - переводы из зарубежных источников. Ломоносов отбирал и выправлял материалы. Анализ со-держания газеты этого периода показывает, что при Ломоносове увеличилось число публикаций, касающихся не военных, а гражданских событий, в газету стали включать научные сообщения, сведения об открытиях иностранных ученых. Значительно изменился язык газеты. Он стал более ясным, мысли излагаются просто, логично.
М.В. Ломоносов способствовал основанию научно-популярного журнала. В одном из писем И.И. Шувалову, фавориту царицы Елизаветы Петровны, покровительствовавшему развитию науки, поэзии, Ломоносов ставит вопрос о создании академического журнала, который следует выпускать "помесячно, или по всякую четверть или треть года, дабы одна или две материи содержались в книжке" . Первый номер журнала "Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие" вышел в 1755 году. Журнал издавали до 1764 года, его редактором был назначен Г.Ф. Миллер. Это был первый русский журнал, предназначенный не только специалистам и ученым, но и другим читателям. Ломоносов активно вмешивался в дела журнала. Выправленная его рукой речь ректора университетской гимназии Н.Н. Павловского, которую он прочитал на открытии университета, была опубликована в этом журнале. В ней автор говорил о том, что философия может излагаться не только на латинском, но и на русском языке, который вполне пригоден для изъяснения этого предмета. Очевидно, Ломоносова привлекла именно эта, основная, мысль Павловского. Он уточнил название материала, исправил ошибки переписчика и сделал две смысловые правки строк, в которых дана характеристика философии. Известно также, что Ломоносов настоял на том, чтобы в газете не публиковали уже набранную статью Григория Полетики, так как усмотрел в ней неточность в позиции автора. По этому поводу К.М. Накорякова пишет: "Статью печатать непристойно, понеже в оной с Х века после Рождества Христова по XVII век ни о каких школах в России не упомянуто, - доказывает Ломоносов в академической канцелярии" .
Важную роль в становлении редактирования сыграла "Российская грамматика" Ломоносова, изданная в 1755 году. Она стала первой русской грамматикой, в которой были заложены теоретические основы изучения литературного языка. "Ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному в нем своему искусству приписывать долженствуем", - писал Ломоносов, обращая тем самым внимание литераторов на форму изложения и подчеркивая важность поиска наиболее адекватных средств выражения содержания произведения.
Важное значение для развития редактирования имеет статья М.В. Ломоносова "О должности журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы рассуждений". Уже само название говорит о том, что Ломоносов видел среди задач прессы распространение научных знаний, признавая за журналистом право на характеристику научных трудов в журналах (сейчас бы мы сказали, что речь идет о реферировании).
Данная статья была впервые напечатана во французском переводе с латинского языка в одном из научных журналов Амстердама. Поводом к ее написанию послужила несправедливая, огульная критика трудов Ломоносова в западноевропейской научной печати .
В статье Ломоносова рассматриваются вопросы, не утратившие актуальности до сих пор. Речь идет о том, как необходимо представлять научные труды. Но содержание работы выходит за рамки научной полемики; в статье определяется роль и место журналиста в процессе распространения научного знания.
Прежде всего обращает на себя внимание рассуждение Ломоносова о характере литературного потока. Он пишет, что среди научных публикаций может оказаться как истинная, так и ложная информация. Поэтому одной из задач научного сообщества является оценка научных трудов до их публикации для того, чтобы не позволить "примешивать заблуждение к истине и выдавать простые предложения за доказательства, а старое - за новое". Одной из задач Академии наук как раз и является, по мысли Ломоносова, экспертиза научных трудов. Задача же научных журналов - изложение содержания научных сочинений с добавлением справедливого суждения о них. Далее находим в статье требования к тем, кто берется осведомлять публику о новых сочинениях. Ломоносов говорит о компетентности, справедливости суждений, об уважении к науч-ному труду со стороны рецензента. Он подчеркивает: для того, чтобы высказывать собственные суждения о произведении, необходимо усвоить учение автора, проанализировать все его доказательства. Речь идет об убедительности, аргументированности анализа, обоснованности возражений и основательности рассуждений рецензента. В статье подчеркивается тот факт, что на рецензенте лежит большая ответственность, что он должен быть хорошо подготовлен в соответствующей области. Только тогда он сможет судить о достоинствах и недостатках разбираемых сочинений.
Мысли Ломоносова имеют отношение и к редакторской деятельности, по-скольку отражают и учитывают особенности отношения критика к литературному труду и определяют некоторые принципы анализа редактором произведений, предложенных к публикации.
Редакционно-издательская деятельность Н. И. Новикова
В истории культуры России, книжного дела имя Николая Ивановича Новикова занимает одно из центральных мест. Это был просветитель, крупный издатель, намного опередивший свой век. Благодаря его деятельности значительно расширился интерес общества к книге, к чтению, наукам.
Новиков выпустил в свет тысячи книг по различным отраслям знания - истории, педагогике, медицине, сельскому хозяйству. Он издавал учебники, детскую литературу, книги для народа, газету "Московские ведомости", 11 журналов, памятники русской исторической литературы.
Новиков способствовал становлению книжного дела в провинции. Как пишет К.М. Накорякова, "...благодаря ему стали читать в самых отдаленных захолустьях, причем не только в Европейской России, но и в Сибири".
Книгоиздательская деятельность реализуется прежде всего в редакторских началах. В деятельности Новикова мы находим такие аспекты, которые говорят о том, что он раньше своих современников понял некоторые тонкости редактирования и использовал при подготовке изданий многие формы работы, которые имеют место и сегодня. Это касается организационной работы Новикова при подготовке изданий. Так, он объединил вокруг изданий лучших писателей своего времени. В изданиях Новикова публиковали сочинения Д.И. Фонвизина, Я.Б. Книжнина, М.М. Хераскова, М.Д. Чулкова. Впоследствии они стали его постоянными сотрудниками.
Издатель понимал, что отраслевую литературу должны готовить к изданию специалисты в соответствующей области. Поэтому к подготовке книг практического характера он привлекал профессоров Московского университета для перевода и редактирования произведений, для составления изданий.
Новиков учитывал читательские интересы, ориентировался на конкретный читательский вкус, с одной стороны, а с другой - стремился решать задачи обучения и воспитания читателей. Так, в 1779 году он выпускает первый в России журнал для женщин "Модное ежемесячное издание или Библиотека дамского туалета". Чтобы привлечь читательниц к журналу, Новиков включает в каждый номер картинку парижской моды. В то же время читательница найдет здесь сочинения Я.Б. Княжнина, А.П. Сумарокова, В.И. Майкова. При отборе произведений издатель учитывал возможности читательского восприятия: в журнале помещены короткие произведения о любви. Он стремился приохотить свою аудиторию к чтению.
В 1785-1789 годах Новиков издает журнал "Детское чтение для сердца и разума". Журнал выходил в свет еженедельно. Это был первый журнал в России, при подготовке которого учитывались особенности детей, воспитательные и познавательные задачи чтения. Вышло двадцать частей журнала. Те части, которые редактировал сам Новиков (1-9 и 16-20), показывают, что издатель ориентировался прежде всего на своего читателя, помещая небольшие занимательные статьи и рассказы разнообразной тематики и нравоучительного характера. В период же, когда Новиков не занимался журналом, публикации стали более объемными, а журнал в целом - скучным и менее интересным.
Редакторские начала, которые проявляются в сатирических журналах Новикова, дают основание для определенных выводов и показывают некоторые возможности редактирования. Прежде всего для этих журналов характерна определенная общая направленность, которая достигается отбором сочинений для публикации и реализуется в структуре и отдельных элементах издания. Примером могут служить наиболее известные журналы "Трутень" и "Живописец".
Журнал "Трутень" начал свое существование с 1 мая 1769 года. Его отличала полемичность, наступательность, злободневность. Основное направление журнала было связано с социальными проблемами России того времени. Оно обозначалось прежде всего содержанием материалов. Главная тема издания - крестьянский вопрос - разрабатывалась с позиции сочувствия крепостным и осуждения бесчеловечности помещиков. Журнал поднимает проблему невыносимого положения крестьян и ответственности правительства за такое положение. В этом русле осуществляется отбор материала. Кроме того, для раскрытия своего направления издатель использует структуру журнала. Уже эпиграф к изданию - известная строка из притчи Сумарокова "Они работают, а вы их труд ядите" - становится своеобразным управляющим началом для восприятия содержания. Читатель с первых же строк, ищет противопоставления между теми, кто работает и теми, кто ест их труд. Издатель последовательно подчеркивает собственное отношение к проблеме: читателю ясно, что сам он на стороне обездоленных.
На страницах журнала помещены краткие выразительные характеристики пмещиков, картины их отношений с крепостными, описание диких нравов помещиков. Использованы самые различные жанры - от переписки крестьянина с помещиком до выразительных зарисовок и писем читателей.
Журнал "Живописец" выходил с 1 апреля 1772 по июнь 1773 года. Этот журнал продолжил направление "Трутня". Издатель развивает начатую сатирическую линию разоблачения существующих порядков, сочувствия крепостным, публикуя материалы по крестьянскому вопросу. Здесь помещены произведения различных жанров - миниатюрные рассказы, корреспонденции читателей, пародии на газетные объявления, фельетоны, краткие характеристики отдельных людей, сатирические словари и рецепты.
Издатель, используя различные жанры, обеспечивает своему журналу, как уже говорилось, определенную направленность, а также усиливает тем самым воз-действие содержания на читателя.
В начале 70-х годов Новиков расширяет свою издательскую деятельность. Его крупные научные издания способствуют развитию русской науки.
В 1772 году вышел в свет составленный им самим библиографический словарь "Опыт исторического словаря русских писателей" - одно из первых критико-библиографических изданий в России, которое положило начало русскому литературоведению. Словарь интересен во многих отношениях, но мы остановимся на редакционно-издательских аспектах. Подготовка словаря показала, что составитель и издатель справочно-библиографического издания подводит итоги развития литературы к определенному моменту времени, что издание отражает литературный поток и массив изданий, тем самым активно влияя на него.
Деятельность Новикова демонстрирует такую важнейшую составляющую редактирования, как организация издания. Отчетливо проясняет тот факт, что "лицо" издания зависит от редактора, который во многом определяет специфику влияния журнала на общественное мнение, а также на литературный процесс.