Транскрипция. Транслитерация

Транскрипция(от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Транскрипция бывает научная и практическая.

Научная транскрипция применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая транскрипция используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках, в отличие от фонематической транскрипции (в косых или ломаных скобках).

Обычно научная транскрипция строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространённая система транскрипции — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система транскрипции на базе кириллицы. Например, «подходить»: фонетическая транскрипция — [пътхад’и?т’], фонематическая транскрипция — (подход’ит’). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические транскрипции, в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огублённость, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем —  анальфабетическая транскрипция И. О. Есперсена.

Практическая транскрипция  — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т.п. Практическая транскрипция менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, «Пушкин» передаётся во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin и т.п. Хорошая практическая транскрипция всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной транскрипции, сохраняющейся по традиции, — «Гудзон» вместо «Хадсон» для английское Hudson).

Транскрипцию следует отличать от транслитерации.

Основные правила русской фонетической транскрипции:

В транскрипции:
1.  Звук, слово, часть слова или отрезок речи заключается в квадратные скобки – [   ].
Текст записывается так, как он произносится.
3.  Не употребляются прописные буквы.
4. Не действуют правила пунктуации, знаки препинания заменяются паузами: небольшая пауза обозначается одной вертикальной чертой – / ; фразы друг от друга отделяются двумя чертами – //, обозначающими большую паузу.
5. Каждый знак употребляется для обозначения одного звука.
6. Применяются диакритические знаки (греч. diakritikos- отличительный), которые ставятся над буквами, под ними или около них. Так,
а) обязательным является  постановка ударения: основное – знаком акут  ?, побочное знаком гравис  `;
б) прямая черта над буквой указывает на долготу согласного – [с ];
в) мягкость согласного обозначается апострофом – [м'];
г) служебные слова, произносящиеся вместе со знаменательным, соединяются каморой –  [ E ]
д) дужка под знаком указывает на неслоговой характер звука – [i].
В отдельных случаях, когда это необходимо, используются и другие диакритические знаки: точки (вверху справа и слева от буквы) для обозначения продвинутости ударных гласных вперед в соседстве с мягкими согласными: мя, мать, мять;
знаком ^ для передачи закрытого, узкого звучания гласных между мягкими согласными: пили -[п'uл'и].
7. В области согласных не употребляется буква щ, а обозначается как [ ш']; в области гласных нет букв е, ё, ю, я.
8. Для обозначения звука [й] даны два знака: [j]  –  йот и [i] – и неслоговой (разновидность йота):
[j] – а) в начале слова
б) после разделительных ъ и ь
в)  между двумя гласными перед ударным.
В остальных случаях – [i]
9. Для обозначения звонких и глухих согласных используются соответствующие им буквы
10. Гласные звуки в зависимости от положения в слове испытывают большие изменения в звучании:
а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном положении качественно не изменяются, они лишь звучат короче, чем под ударением, и в транскрипции такие изменения не обозначаются
б) безударные гласные  звуки [а], [о], [э] изменяются как в количественном, так и качественном отношении:
безударные гласные [а], [о] в абсолютном начале слова и в первом предударном слоге после твердых согласных обозначаются знаком [U] – звук краткий [а].;
безударные гласные [а], [о], [э] во втором предударном и заударных слогах после твердых согласных обозначаются знаком [ъ] – звук сверхкраткий [ы]
безударный гласный [э] в первом предударном слоге после твердых согласных обозначается знаком [ыэ] – звук средний между [ы] и [э]
безударные гласные [э], [а] в первом предударном слоге после мягких согласных обозначаются знаком [иэ] – звук средний между [и] и [э]
безударные гласные [э], [а] во 2-ом предударном и заударных слогах после мягких согласных обозначаются знаком [ь]- звук сверхкраткий [и]

Для обозначения звука [г], произносимого «без взрыва» в некоторых словах, и при озвончении  звука [х] используется ['] – «г фрикативный»

Существуют разные системы транскрипции. Поэтому надо выбрать какую-нибудь одну и последовательно ее придерживаться, чтобы не разрушать формирующиеся навыки транскрибирования.

Следует также иметь в виду, что в транскрипции в отдельных случаях допускаются варианты, отражающие реально существующее в литературном языке вариантное произношение. Так, в зависимости от стиля произношения в абсолютном конце слова могут звучать разные гласные: в полном стиле, при отчетливом произношении, - [U],[иэ], [ыэ], а в разговорном, при беглом произношении, – редуцированные [ъ], [ь].

Транслитерация

Транслитерация (от Транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).

Пример транслитерации: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому транслитерация не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки.

Транслитерация не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Транслитерация имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы транслитерации русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951—57 и библиотеки конгресса США).